Vorgehensweise für Qualitätsübersetzungen

Schritt 1
Sie haben eines oder mehrere Dokumente, die Sie übersetzen lassen wollen. Sie senden uns diese Dokumente – vorzugsweise digital – zu, sodass wir kundenspezifische Übersetzungsspeicher anlegen können, die Folgendes ermöglichen:

  • Gewährleistung der Konsistenz und der Verwendung der richtigen Terminologie;
  • Herausfiltern eventueller Wiederholungen im Text selbst oder von Textteilen, die mit früher von uns für Sie angefertigten Übersetzungen übereinstimmen; dadurch fällt der Projektpreis häufig niedriger aus, als wenn man einfach die Anzahl der Wörter mit dem Wortpreis multipliziert.

Selbstverständlich werden alle Dokumente, die wir von Ihnen erhalten, streng vertraulich behandelt.

Schritt 2
Wir senden Ihnen schnellstmöglich unser Angebot zu; wenn Ihnen das Angebot zusagt, unterschreiben Sie es und senden es uns per E-Mail zurück, oder Sie senden uns eine E-Mail mit Ihrem Einverständnis unter Angabe der Auftragsnummer und des vereinbarten Projektpreises. Wir beginnen dann umgehend mit der Erledigung Ihres Auftrags!

Wenn Sie über digitales Referenzmaterial, Terminologielisten und/oder bereits früher übersetzte Dokumente verfügen, freuen wir uns sehr, diese von Ihnen zur Verfügung gestellt zu bekommen, um für Sie ein perfektes Endprodukt anfertigen zu können!

Schritt 3
Wir nehmen für die Übersetzung Ihres Textes Kontakt mit einem Muttersprachler der Zielsprache auf, der über das notwendige Fachwissen des jeweiligen Gebiets verfügt. Nach der Übersetzung unterliegt der Text zwei aufeinander folgenden Korrekturläufen:

  1. Der Text wird von einem Muttersprachler der Ausgangssprache korrigiert, der die Zielsprache auf akademischem Niveau studiert hat und über das notwendige Fachwissen verfügt. Auf diese Weise können eventuelle Fehler im Textverständnis und der Interpretation des Ausgangstextes behoben werden.
  2. Der Text wird schließlich als eigenständiger Text einer Gesamtbeurteilung unterzogen.

Auf diese Weise können wir Qualität gewährleisten.