| Verstand van vertalen? |
| Weblog |
|
There are no translations available. woensdag 10 juni 2009 Vaak leer je tijdens het vertalen ook iets over je eigen taal. Zo denken veel mensen bijvoorbeeld dat de aanduiding verstandskies te maken heeft met de stand van deze kiezen in de mond (ver achterin) en niet met ‘verstand’. In het Etymologisch woordenboek (1997) van Van Dale vinden we dan ook een andere verklaring: een verstandskies zou zo heten omdat verstandskiezen pas laat opkomen, net als volgens sommigen het verstand. Daarbij kan je dan ook denken aan de uitdrukking het verstand komt met de jaren. In ouder Nederlands sprak men ook wel van wijsheidskies. In enkele oude drukken van het woordenboek van Van Dale staat hier de volgende definitie bij: "een der achterste kiezen onder en boven aan beide zijden in den mond, welke eerst verschijnt, wanneer het verstand tot rijpheid gekomen is". En in Belgisch-Nederlands is wijsheidstand nog steeds een gewoon woord. Verstandskies, wijsheidskies en wijsheidstand gaan terug op het Latijnse dens sapientiae, 'tand der wijsheid'. Dit verklaart ook waarom de woorden voor verstandskies in veel talen zo op elkaar lijken: veel medische termen zijn leenvertalingen uit het Latijn, dat lang de voornaamste wetenschapstaal was. Zo is het dus ook voor het begrijp van je eigen taal helemaal niet verkeerd om eens over de grenzen te kijken en blijkt dat veel ‘typisch Nederlandse’ woorden hun herkomst vinden in een andere taal. Bron: www.onzetaal.nl |





