Procédure traductions de qualité

Étape 1
Vous souhaitez faire traduire un ou plusieurs documents. Envoyez-les-nous, de préférence par la voie numérique, afin que nous puissions créer des mémoires spécifiques à nos différents clients et d’ainsi:

  • pouvoir garantir une consistance optimale et l’utilisation de la terminologie adéquate
  • pouvoir filtrer les éventuelles répétitions dans le texte proprement dit ou les chevauchements avec d’autres traductions que nous avons déjà réalisées pour vous. Le prix du projet sera ainsi souvent inférieur que si nous nous contentions de simplement compter le nombre de mots et de le multiplier par le prix au mot.

Il va de soi que tous les documents que nous recevons seront traités dans la plus stricte confidentialité.

Étape 2
Nous vous envoyons ensuite notre offre dans les meilleurs délais et en cas d’accord de votre part, vous nous renvoyez l’offre signée par e-mail ou nous transmettez un courriel mentionnant votre accord de même que le numéro de commande et le prix convenu pour le projet. Ensuite, nous nous mettons immédiatement au travail pour vous!

Les matériels de référence numériques, glossaires et/ou les documentations traduites précédemment sont les bienvenus afin de vous offrir le produit fini parfait.

Étape 3
Pour votre texte, nous faisons appel à un locuteur natif de la langue cible, qui est spécialisé dans la discipline en question. Une fois traduit, le texte est soumis à deux révisions:

  1. Le texte est corrigé par un locuteur natif de la langue source, qui a étudié la langue cible au niveau universitaire et qui possède en outre des affinités avec la discipline en question. Ainsi, les éventuelles erreurs sur le plan de la compréhension et de l’interprétation de la langue source sont corrigées.
  2. Pour terminer, le texte est apprécié en tant que texte indépendant.

Cette procédure nous permet de garantir la qualité des traductions.